《陋室铭》课下注释商诂
刘宇杰
内蒙古自治区通辽经济技术开发区辽河中学,内蒙古自治区通辽市,028000
内容提要:《陋室铭》是初中语文教材的传统篇目。统编教材初中语文七年级下册《陋室铭》课下注释存在一些瑕疵。在文言文教学实践中,笔者发现了诸如“白丁”、“素琴”、“丝竹”、“庐”、“亭”等文言实词翻译不准确,还有骈句没有翻译准确。
关键词:初中语文 七年下册 注释 商诂
《陋室铭》是初中语文教材中的传统篇目。统编教材初中语文七年级下册《陋室铭》课下注释存在一些瑕疵。在文言文教学实践中,笔者发现了诸如“白丁”、“素琴”、“丝竹”、“庐”、“亭”等文言实词翻译不准确,还有骈句没有翻译准确。
首先,编教材初中语文七年级下册《陋室铭》95页课下注释⑹鸿儒:博学的人。鸿,大。儒,有学问的人。⑺白丁:平民。指没有功名的人。
笔者认为“白丁”翻译为没有功名的人不妥。因为“谈笑有鸿儒,往来无白丁”是骈句,对仗工整,“鸿儒”对“白丁”, “鸿儒”指的是博学的人,“白丁”却译为没有功名的人,从文意上来说讲不通。笔者认为,要联系上下文去翻译“白丁”。笔者认为“白丁”可翻译为:不学无术或缺乏知识的人。
其次,编教材初中语文七年级下册《陋室铭》中 :“可以调素琴,阅金经。”《陋室铭》95页课下注释⑻调素琴:弹琴。素琴,不加装饰的琴”
笔者认为将“素琴”理解为“不加装饰的琴”不准确。笔者遍稽群籍,举例证之:
1、史书中的“素琴”。《宋书·陶潜传》记载说:“潜不解音声,而畜素琴一张,无弦,每有酒适,辄抚弄以寄其意。”《晋书·隐逸传·陶潜》也记载说陶潜“性不解音,而畜素琴一张,弦徽不具,每朋酒之会,则抚而和之曰:‘但识琴中趣,何劳弦上声。’”《全梁文·卷二十》:“渊明不解音律,而蓄无弦琴(一作无弦素琴)一张,每酒知,辄抚弄以寄其意。”《文献通考·卷一百三十七·乐考十》也指出:“陶渊明不解音律而畜素琴一张,每有酒辄抚弄以寄其意,可谓达君子无故不彻琴瑟之意矣。”[1]
2、唐诗中的“素琴”。唐代诗人多用"素琴"一词来表示无弦。例如李白《戏赠郑溧阳》:“陶令日日醉,不知五柳春。素琴本无弦,漉酒用葛巾。”李益《闻亡友王七嘉禾寺得素琴》:“素琴苦无徽,安得宫商全。”白居易《清夜琴兴》:“明镜懒开长在匣,素琴欲弄半无弦。”[2]
由此可知,"素琴"实际上就是空琴,有名无实的琴。"素琴"是没有弦和徽(标记音位的13个圆形标志,多由螺钿、贝壳制成镶嵌在琴面)的琴,抚弄这样的琴,是陶渊明的一种雅趣。
所以,“素琴”应翻译为:无弦之琴。并非不加装饰的琴。这样才能与后文“无丝竹之乱耳”相照应。从中也体现出刘禹锡的雅趣。
第三,《陋室铭》95 页课下注释⑩“无丝竹之乱耳”:没有世俗的音乐扰乱心境。
“丝竹”:弦乐器与竹管乐器之总称。亦泛指音乐。例如:《礼记·乐记》:“德者,性之端也,乐者,德之华也,金石丝竹,乐之器也。”《商君书·画策》:“是以人主处匡床之上,听丝竹之声,而天下治。” 唐 韦应物 《金谷园歌》:“ 洛阳 陌上人廻首,丝竹飘颻入青天。” 明 李贽 《哭怀林》诗:“交情生死天来大,丝竹安能写此中!” 叶圣陶 《倪焕之》十:“这时候,前街的锣鼓声和人声一阵阵地沸扬起来,中间碎乱地夹杂着丝竹的吹弹。”[3]
课下注释限定为:世俗的音乐。这是不合理的,是主观臆断。结合上文对“素琴”的理解可知,丝竹就应该泛指音乐。
第四,《陋室铭》95 页课下注释⑿南阳诸葛庐:诸葛亮隐居南阳住的草庐。⒀西蜀子云亭:扬子云在西蜀的屋舍。笔者认为这两句翻译存在问题。
1、“庐”:《汉书·食货志》中有:“在野曰庐,在邑曰里。”句。颜师古注曰:“庐各在其田中,而里聚居也。”这里的“庐”可以理解村房或小屋。《三国志·蜀书·诸葛亮传》中有:臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯 。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。《陋室铭》中的“庐”译为草庐等于没翻译。笔者认为可以翻译为茅屋。
2、“亭”:《陋室铭》中的“亭”译为屋舍。笔者认为翻译有误。《桃花源记》中:屋舍俨然。翻译为:房舍整整齐齐。《陋室铭》中用“屋舍”直接去解释“亭”明显不妥,因为“屋舍”本身也是文言词语。再有不能明确“亭”是什么样的建筑。唐代杜甫的《堂成》:“背郭堂成荫白茅,缘江路熟俯青郊。桤林碍日吟风叶,笼竹和烟滴露梢。暂止飞乌将数子,频来语燕定新巢。旁人错比扬雄宅,懒惰无心作解嘲。”[4]扬雄的“亭”与杜甫的“草堂”同在成都,因此才有旁人错把“草堂”比作“扬雄宅”。
扬雄曾著《太玄》,其在四川成都住宅遂称草玄堂或草玄亭,亦简称"玄亭"。 清方文《归里偕邓简之吴子远山行得巢字》诗:"白业闻僧梵,玄亭解客嘲。" 清刘献廷 《江沛思并诸同人小集》诗:"玄亭问字樽徒载,绣佛逃禅调自殊。" 清孙枝蔚 《挽房兴公朱姬》诗:"独坐玄亭肠易断,扬雄不止惜童乌 。"
因此,笔者认为“亭”翻译为“屋舍”欠妥,课下注释应该明确“子云亭”是扬雄的住宅——玄亭。
3、从修辞角度来看,“南阳诸葛庐,西蜀子云亭。”两句诗是对偶句。《陋室铭》一文是骈体文,骈散结合,以骈为主。“南阳诸葛庐,西蜀子云亭。”是骈句。所以,翻译的时候应该考虑这一点。也就是文言文翻译中的“雅”。笔者认为可以译为南阳有诸葛亮隐居时居住过的茅屋,西蜀有扬雄住过并写作《太玄经》的玄亭。
《陋室铭》课下注释的瑕疵,不容忽视,对这些实词和句子的理解直接关系到对整篇文章的理解,有的时候差之毫厘,谬以千里。
参考文献
[1][宋]马端临. 《文献通考(点校本全十四册)》[Z]. 中华书局,2011:653-654.
[2][清]彭定求,等, 《全唐诗(套装全25册) 》[Z]. 中华书局,1960-01:725-726.
[3]叶圣陶, 《倪焕之》[Z]. 人民文学出版社, 1953-09:102-103.
[4][清]彭定求,等, 《全唐诗(套装全25册) 》[Z]. 中华书局,1960-01:89-90.
20